张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。张璐透露自己曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时也是张璐做的翻译。很多网友也夸赞张璐的气质很好,衣服穿戴也很有品位,发型也是超好。总之,一夜之间张璐的网络人气是一路飙升。
张璐在给学生讲座时曾经说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
为总理翻译要提前一个月准备
“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。
美女翻译张璐翻译语录
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
人或加讪,心无疵兮
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
共有评论0条 点击查看 | ||