眼下正是婚庆旺季,预定在春节期间举行婚礼的新人纷纷扎堆影楼,拍摄自己的婚纱照。如今的80后年轻人要求不少,从服装款式、内外景选择、画面构图、人物姿势到后期制作,无一不是他们关注的内容。其实,相册上的文字,尤其是英文、法文、日文等外文,更有可能“雷人”。
婚纱照相册惊现雷人外文 (图片来源:资料图片)
喜庆照片竟称灰色
婚纱照相册惊现雷人外文和过去相比,如今婚纱照相册不但做工更考究,而且点缀的文字也有了不少变化,“天长地久”、“花好月圆”、“钟爱一生”等传统祝词已很少看到,取而代之的是一篇篇英文甚至日文、韩文祝词。婚纱照相册上有了这些外文,看起来确实比较洋气,但有些影楼没有给婚纱照上的外文把好关,由此闹出了不少笑话。
上周末,在机关工作的Lin和新婚妻子一起到影楼看设计好的婚纱照相册。当他们看到一张礼服合照时,两个受过高等教育的年轻人不约而同地笑了出来。这张红色调的礼服合照,左上角赫然印着“GRAY LOVE”(见左图),按字面意思翻译成中文就是“灰色的爱”,也可引申为“灰暗的爱”、“阴沉的爱”。不论哪个意思,出现在喜气洋洋的婚纱照相册上都不合适,经指出后,影楼工作人员应要求更改了相册上的文字。
乱用洋文只为好看
记者来到这家位于市区江南的婚纱摄影店,发现婚纱影楼提供的相册通常通过套用模板的方式来制作,其中的英文语句往往是模板自带的,工作人员很少主动更改。这名美工师说,眼下正是婚纱照拍摄旺季,工作量很大,美工师平均每天要处理3~4对新人的婚纱照,一天要修上百张照片,不可能在点缀的文字方面检查得那么仔细。此外,大部分影楼工作人员外语能力不强,连一些简单的单词也不认识,更没有能力为顾客检查相册上大段英文内容是否存在错误。
看不懂内容,也无法保证其正确性,为何仍在婚纱照相册上加入外文?对此,影楼员工的回答几乎如出一辙:“照片太单调,或者一个区域太空白,需要有东西点缀。这种情况下,为了好看,就会在那些地方加上一些字。很多人不喜欢在上面加中文,觉得用中文不够时髦,现在的模板一般喜欢在里面配些英文,就是图个好看。如果客人不喜欢模板上的英文,可以及时提出意见,也可以自己写内容,我们加到照片上。”
相册洋差错层出不穷
外文错误是不是这家影楼的个别现象?记者采访了几对拍了婚纱照的准新人,他们均表示曾在影楼提供的样照上发现过错误。
据了解,婚纱照上的外文错误有好几种,其中大多数是拼写错误,例如把their(他们的)写成thir,或把effects(影响)写成eeffects。有时候,部分英文单词错得比较离谱,导致整句话无法理解,甚至出现本不该出现的不雅词语,令人瞠目。
另一种是语法错误,如“I want my life could spent with you”还有用语错误,例如在比较正统、严肃的照片中用ya(美国俚语,意思为“你”)来代替you(你),更有甚者,有人的婚纱照上出现了“We smiled and went our separate ways”(中文意为“我们相对微笑,然后分道扬镳”)。
除了文字本身的错误之外,一些直接从文艺作品海报、杂志封面、商品广告套用来的模板也容易让新人们哭笑不得。就拿这次Lin拍摄的婚纱照相册来说,其中一张被影楼加上了“Kidnappeurs, Les”字样(见右图),一名朋友看了样照后立即指出,这是个法语词汇,意为“劫持者”,也是一部涉及犯罪内容的法国影片片名。
宁波一对夫妇的婚纱照相册惹得几名韩国朋友忍不住发笑,因为照片被加上了韩文广告语,中文意思是“皮肤喜欢的洗面奶”。更惨的是一对东北籍新婚夫妇,婚纱照相册封底被套用了色情杂志封面的模板,竟出现了“PLAYBOY'S REAL SEX”(花花公子的真实性爱)字样。
都说结婚是一生一次的幸福时刻,但如此五花八门的错误,着实令新人们防不胜防。值得提醒的是,外文错误在婚纱摄影行业中绝非个别现象,希望这类事件能引起该行业从业者注意,谨慎对待文字,以免贻笑大方。 (陈洁琪)
您可能对这些感兴趣: |
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:陈洁琪 编辑:李想
|