——在第十届世界旅游旅行大会论坛开幕会上的发言
北京市人民政府副市长 丁向阳
(2010年5月26日)
各位领导,各位嘉宾,女士们,先生们:
大家上午好!非常高兴与各位朋友共同探讨旅游发展问题。
Honorable leaders, distinguished guests, ladies and gentlemen,
Good morning! I feel extremely delighted to discuss with you the issue of tourism development.
随着全球能源日趋紧张和对环境要求的日益提高,世界经济格局必须做出调整。转变经济发展方式,推动产业结构优化升级成为我们必须面对、回答和选择的战略问题。旅游产业低碳、环保,产业链长,对于拉动就业、促进增长、转变发展方式等具有特别意义。发展旅游产业已成为当今世界诸多国家和地区经济发展的优先选择和重要突破口。
Due to the gradual scarcity of global energy resources and the daily raising of requirements for environment, the global economic pattern must be adjusted. Transforming the mode of economic development and promoting the optimization and upgrading of the industrial structure have become strategic issues that we must face, answer and makes choices about.
Tourism is low-carbon and environmentally-friendly, has a long industry chain, and is of special significance to stimulating employment, promoting growth, and transforming the mode of development. Developing tourism has become a top priority and a key breakthrough point of a number of countries and regions today.
一、世界旅游:迈向新领域的第一大产业
当今世界第一大产业,不是汽车,不是石油,而是旅游。早在上世纪90年代初,旅游业经济总量就占到全球GDP的10%以上,就业人数占全球就业人数的8%以上,超过汽车、石油业成为世界第一大产业。旅游业日益成为现代经济和社会发展的重要标志。
1. World tourism: The largest industry that marches toward the new fields
The largest industry of the current world is not automobile and petroleum but tourism. As early as the beginning of 1990s, the economic aggregate of tourism accounted for more than 10% of the world’s GDP, and its number of employed people amounted to over 8% of the total global employment. Tourism has superseded automobile and petroleum as the largest industry in the world. It has increasingly become an important symbol of modern economy and social development.
首先,旅游是发展前景光明的朝阳产业。据世界旅游组织报告,到2020年,全球将接待16亿国际旅游者,旅游消费将达到2万亿美元,旅游人数和消费年均增长率分别为4.35%和6.7%,远高于世界财富年均3%的增速。旅游产业还具有投资少、见效快、无污染、效益长久的特点,是名副其实的朝阳产业、低碳产业、绿色产业、民生产业。发展旅游产业是世界各国实现可持续发展的必然选择。
First, tourism is the sunrise industry with a bright prospect for development.
According to a report by the World Tourism Organization (WTO), by 2020, 1.6 billion international tourists will be received worldwide, the tourist consumption will amount to USD 2 trillion, and the average annual growth rate of tourists and that of tourist consumption will stand at 4.35% and 6.7% respectively, far higher than an average annual growth rate of 3% of global wealth. Tourism also features small investment, fast effects, absence of pollution, and permanent benefit. It is a real sunrise industry, low carbon industry, green industry, and people’s industry. Developing tourism is an inevitable choice of all countries to accomplish sustainable development.
其次,旅游是促进世界经济复苏的重要动力。据世界旅游组织统计,旅游业每收入1元,可带动相关产业增加4元收入;旅游从业者每增加1人,可增加相关行业4.2人。旅游消费在社会总需求中特别是居民消费需求中占有重要地位和比重。在国际金融危机尚未根本好转的背景下,旅游产业为世界各国带来了旺盛的旅游消费,为经济的复苏与发展提供了强大动力。
Next, tourism is the important driving power for the recovery of the world economy.
According to WTO statistics, an income of 1 RMB from tourism can yield an income of 4 RMB for related industries, and a new tourist job can create 4.2 jobs for related industries. Tourist consumption plays a significant role and accounts for a large proportion in total social demand, especially residential consumption demand. With the international financial crisis still maintaining its presence, tourism boosts consumption in all countries and provides a strong impetus for economic revival and development.
第三,旅游是提升国家影响力的重要载体。旅游活动能够加深不同地区、不同民族、不同文化、不同社会之间的沟通与交流,能够直接展现一个国家的国际形象和地位。世界上的旅游强国都将文化内涵贯穿于旅游业发展的全过程,通过打造具有影响力的旅游品牌,把本国文化交流到世界各地,提升了国家影响力。
Lastly, tourism is the important carrier for the promotion of a country’s power of influence. Tourism activities can deepen the exchange and communications between the different regions, different nations, different cultures, and different societies, and can directly manifest a country’s international image and status. The countries with powerful and thriving tourism in the world all have encompassed culture in the whole process of tourism development, transmitting their native cultures to other parts of the world through the cultivation of influential tourism brands and thus promoting the national influences.
二、中国旅游:正在成为国民经济的战略性支柱产业
中国旅游产业发展潜力巨大。一方面,中国拥有丰富多样的自然旅游资源和辉煌灿烂的文化旅游资源;另一方面,国际影响力的提升和国内居民收入的较快增长,都为中国旅游产业加快发展创造了有利条件。
当今中国,旅游需求已进入快速增长期,旅游产业开始进入快速成长阶段。2004年至2008年,中国入境旅游人数从1.1亿人次增长到1.3亿人次,年均增长6.8%;旅游外汇收入从257亿美元增长到408亿美元,年均增长11.7%。近年来,出境游也进入高速增长期,从2004年的2885万人次增长到2008年的4584万人次,年均增长率达到16.7%。中国已经成为继法国、美国、西班牙之后的第四大入境旅游接待国。世界旅游组织预测,到2015年,中国将成为世界上第一大入境旅游接待国和第四大出境旅游客源国。
随着中国经济社会的全面发展,中国政府愈加重视旅游产业发展,去年底国务院颁发了《关于加快发展旅游业的意见》,明确提出“把旅游业培育成为国民经济的战略性支柱产业和人民群众更加满意的现代服务业”,把发展旅游业从行业的、部门的、经济的层面,提升到国家发展的战略层面。《意见》的出台,标志着中国旅游业进入了国家战略体系,预示着中国旅游业将迎来新一轮的发展高潮。
2. China’s tourism is becoming the strategic pillar industry of the national economy
China’s tourism has enormous potential for development. On the one hand, China boasts rich and diverse natural tourism resources and splendid cultural tourism resources. On the other hand, the promotion of international prestige and the very fast increase of people’s income in the country have both created the favorable conditions for the accelerated development of China’s tourism industry.
Currently China has ushered in a period of fast growth in tourism demands, and the tourism industry has entered the period of quick development. From 2004 to 2008, China’s inbound tourism increased from 110 million person times to 130 million person times, an annual increase of 6.8%. The foreign exchange earning from tourism increased from 25.7 billion U.S. dollars to 40.8 billion U.S. dollars, an annual increase of 11.7%. In recent years outbound tourism has also experienced rapid increase, from 28.85 million person times in 2004 to 45.84 million person times in 2008, an annual increase of 16.7%. China has become the fourth largest receiving nation for inbound tourism, next only to France, America, and Spain. The World Tourism Organization predicts that by 2015 China will be the world’s largest receiving nation for inbound tourism and the fourth largest tourist source country for outbound tourism.
With the all-round economic and social development in China, the Chinese government has been attaching greater and greater importance to the development of tourism. At the end of last year the State Council promulgated The Opinion on Accelerating the Development of Tourism, which definitely points out that tourism shall be developed into the strategic pillar industry of national economy and the modern service industry more satisfactory to people, and that the development of tourism shall be elevated from the industrial, departmental, and economic levels to the strategic level of national development. The promulgation of the Opinion signifies that China’s tourism has entered the national strategic system and ushers in the new round of upsurge of China’s tourism.
三、北京旅游:构建国际一流旅游城市,迈出向“世界城市”行进的第一步
北京是中国的首都,同时也是中国旅游资源的富集地和世界著名的旅游目的地。当前的北京已进入全面建设现代化国际大都市的新阶段,正在朝向建设国际城市的高端形态––世界城市迈进。北京在建设世界城市的进程中,将把旅游业作为优势产业和重要支柱产业来培育和发展,全面推进国际一流旅游城市建设。大力发展旅游产业、构建国际一流旅游城市是北京向世界城市迈出的第一步。
3. Beijing tourism: Build world-class tourist city and embark upon the march toward the “World City”
Beijing is the capital of China, as well as a city with the concentrated tourism resources in China and the world-renowned tourist destination. Currently Beijing has entered a new phase of building the modern international metropolis on a full scale. It is striding toward the top-level form of building international metropolis–world city. In this process, Beijing shall foster and develop tourism as an advantageous and important pillar industry, and push forward in full swing the building of internationally first-rate tourism city. The grand development of tourism and the building of internationally first-rate tourism city is the first step for Beijing to march toward the world city.
长期以来,北京市政府高度重视旅游产业的发展,确立了“投资消费双轮驱动,城市农村两个市场,区域合作共同发展”的旅游发展战略,北京旅游产业正在逐步发展成为重要支柱产业和新的经济增长点。但从现状看,北京乃至于中国旅游产业还处于发展的初级阶段,与世界城市相比,北京在发展旅游产业方面还存在着明显差距:一是对旅游产业重要性的认识不足,社会缺乏对旅游业作为产业发展的共识;二是政策扶植不到位,甚至存在产业歧视行为;三是亟需制定带有全局性、前瞻性和高水平的旅游发展规划;四是旅游产业结构还不尽合理,低端观光游发展迅猛,休闲度假旅游产品的有效供给不足,商务、会展、奖励等高端旅游发展滞后。
For a long time, Beijing municipal government has attached great importance to the development of tourism. It has mapped out the tourism development strategy of “propelling development with the double wheels of investment and consumption, fostering the dual urban and rural markets, and cultivating common development through regional cooperation”. Beijing’s tourism is gradually developing into the important pillar industry and the new economic growth point. However, judging by the current situation, Beijing’s tourism and even the tourism of China as a whole is still at the primary stage of development. Compared with the world cities, Beijing is still lagging far behind in its tourism development::
Firstly, there is lack of awareness as to the importance of the tourism industry, and no consensuses have been reached within society on developing tourism as an industry. Secondly, policy support is improper and industry discriminations exist. Thirdly, an overall, forward-looking, and high-level tourist development plan urgently needs to be mapped out. Lastly, the tourist structure is not perfectly reasonable: low-end sightseeing tourism grows rapidly, recreational tourist products are in short supply, and high-end commerce, convention exhibition, and incentive tourism lags behind.
尽管北京旅游距离世界城市的标准要求还有不小的差距,但通过30多年的改革开放和成功举办奥运会,北京旅游产业得到持续较快发展,完全具备了实现新一轮大发展的优势和条件。
Although Beijing’s tourism still has a very long way to go before meeting the standard of world city, more than thirty years of reform and opening and the successful hosting of the Olympic Games have pushed forward the sustained and fast development of Beijing’s tourism. Now, Beijing has possessed the advantages and conditions for the new round of grand development.
第一,第29届奥运会的成功举办,使北京旅游产业进入了一个全新的发展时期。在成功举办奥运会后,北京的国际影响力显著增强,城市国际化水平大幅提升,空气质量和市容环境持续改善,交通、商业、住宿、餐饮等各项服务水平明显提高,一批标志性的奥运场馆成为旅游的新亮点,使北京展现出更加开放、更加现代化、更加国际化的城市风采。奥运会把北京旅游推进到了一个新的发展起点上,使奥后北京旅游进入了一个全新的发展时期。
First, the successful hosting of the 29th Olympic Games has ushered in the brand-new period of development for Beijing’s tourism. The successful hosting of the Olympic Games has significantly boosted Beijing’s international influence. The city’s level of internationalization has been boosted by a large margin, the air quality and the urban environment have been continuously improved, and the service levels of transportation, businesses, hotels, and catering have been remarkably promoted. A batch of landmark Olympic venues has become the new highlights of tourism, which manifest Beijing’s greater openness, modernization, and internationalization. The Olympic Games marks a new starting point for Beijing’s tourism and a brand-new period of development of Beijing’s tourism.
第二,独特的资源、区位优势,为旅游产业发展创造了有利条件。北京有3000多年的建城史和850多年的建都史,是世界著名古都,拥有深厚的历史文化积淀和故宫、长城等一大批享誉世界的名胜古迹,形成了强大的旅游吸引力。作为首都,北京集聚了众多的中央党政军机关、各国驻华使馆和各类国际组织,是全国性活动、国际会议和国际重大赛事、文化交流活动的主要举办地,为北京开拓休闲度假、会议奖励、商务会展等高端旅游市场创造了极为有利的条件。北京又是国际交往中心,作为国内最大的国际客运中转站,拥有良好的市场区位优势、显著的辐射带动作用和旺盛的旅游消费能力。
Second, the unique advantages in resources and location have created favorable conditions for the development of tourism. With a history of over three thousand years as a city and a history of more than 850 years as a capital, Beijing is the world-renowned ancient capital, which possesses a very profound historical and cultural legacy, and a wide variety of world-reputed places of historic interest, such as the Imperial Palace and the Great Wall. These have formed a very powerful magnetism for tourism. As the capital of China, Beijing has assembled the great numbers of China’s central Party, government, and military organs, the embassies of foreign countries to China, and the various international organizations. It is the major venue for the hosting of national activities, international conventions, important international competitions, and cultural exchange activities. All these have created extremely favorable conditions for exploiting the high-end tourism market, such as relaxation and holiday-taking, convention, incentive, and business exhibitions. Beijing is also an international exchange center. As the largest international transfer station for passenger transport in the country, Beijing has the advantage in excellent market location, and possesses the great radiating power and thriving tourism consumption.
第三,北京经济社会持续较快发展,为旅游产业发展奠定了坚实基础。从发展大环境看,北京经济社会发展水平在全国居于前列。2009年,全市地区生产总值突破1万亿元,人均地区生产总值超过1万美元,第三产业比重达到75.8%,旅游产业发展所依托的经济基础比较雄厚。从旅游业自身发展来看,北京旅游产业在全国率先起步,经过长期发展,无论是产业规模还是旅游收入都在全国居于领先水平。
Thirdly, Beijing's sustained and rapid economic and social development has laid a solid foundation for the development of tourism. Judging from the macro environment of development, Beijing leads the country in social and economic development. In 2009, the city’s regional gross production value reached one trillion Yuan. The per capita regional gross production value surpassed 10,000 U.S. dollars. The proportion of tertiary industry reached 75.8%, which provides a solid economic foundation for tourism. As for the development of tourism in itself, Beijing has taken the lead in the country. Through long years of development, Beijing’s tourism ranks in the forefront in terms of both scale and tourism revenue.
第四,建设世界城市,为北京旅游产业创造了更为广阔的发展空间。北京建设世界城市这一战略目标的提出,既为北京旅游产业创造了更为广阔的发展空间,也为如何推动旅游产业又好又快发展提出了新的更高的要求。
北京在建设世界城市的进程中,将借鉴国际公认的世界城市的发展经验,加快旅游产业发展,全面推进北京向世界一流旅游城市和国际会展之都迈进。
通过一段时期的努力,北京将实现“一、十、百、千、亿”发展目标,即:创建国际一流旅游城市,旅游的收入增加值占全市GDP的10%以上,年入境旅游收入超过100亿美元,入境游接待量超过1000万人次,国内游客达到2亿人次。
Fourthly, the building of world city will provide even broader space of development for Beijing’s tourism industry.
The proposal of the strategic goal of building Beijing into a world city creates a wider space for the development of Beijing’s tourism, and raises new and higher requirements for promoting the sound and fast development of tourism.
In the process of building itself into a world city, Beijing will draw upon experience of development of internationally recognized world cities, speed up the development of tourism, and completely promote Beijing’s march towards becoming a first-class international tourist city and an international capital of conventions and exhibitions.
Through efforts for some time to come, Beijing will achieve the goal of building a first-class international tourist city, with profits from tourist income accounting for over 10% of the GDP of the city. The Beijing of the future will have an annual inbound tourist income of over USD 10 billion, and receive over 10 million international tourists and 200 million domestic tourists.
我的发言完了,谢谢大家!
This concludes my speech. Thank you very much!
(中国网·旅游中国 第十届世界旅游旅行大会前方报道组)
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
共有评论0条 点击查看 | ||