游走欧洲:如何才能避免点菜失误?
眼花缭乱的菜单
不管你是一个多么喜欢冒险或好奇的食客,不会法语的你在离开法国时一定吃到了一些你认为根本没有点的东西。
假设你是一个无畏的旅行者,避免了因翻译产生的各种旅游陷阱,但是想要发现菜单上的细微差别还真是个不小的挑战。菜单上“鸡肉”的意义要远远超过“鸡肉”(chicken)本身的含义,或者在意大利根本没有“海员沙司”(marinara sauce)这种食物,要看懂外国菜单似乎是关于语义学的一种学问。
汉堡包(hamburger)或许是世界各地的通用称谓,尤其在法国,但其中的配料、调味品和肉类的烹饪程度也都是影响口感的重要因素。这种情况同样适用于意大利披萨。在美国本土,你点意大利辣香肠披萨(pepperoni)吃到的是辣味的,但是在意大利你点这款披萨会惊讶地发现全是甜椒(bell peppers)——意大利的辣椒。你寻找的那一片一片的肉被叫做意大利香肠。
某些时候,甚至只是看一下菜单你也会陷入某种困境,许多欧洲国家的菜单都是prix-fixe菜单,而“菜单”在各国也有不同称谓:carte, carta, 或者speisekarte。在法国,菜单一开始通常都是一个开胃菜。菜的顺序在世界各地都是一样的:开胃菜(entrée)是第一道菜,然后是主菜(写作main course,plat principal或plat)。
牛排
如果你想点牛排,你要告诉服务员你喜欢几分熟的,我们把它分为三分熟(rare)、五分熟(medium)和全熟(well done)三种,下面是欧洲各国菜单上的表示方法:
Italy: alsangue, al punto (or al media cottura), and ben cotta
意大利:三分熟、五分熟、全熟
Germany: roh,nicht zu roh, and durch
德国:三分熟、五分熟、全熟
Spain: poco cocido, a punto (in Argentina, jugoso — literally"juicy" — is somewhere between rare and medium), and bien cocido orbien hecho
西班牙:三分熟、五分熟(在阿根廷用的是“jugoso”,是一种介于三分熟和五分熟之间的状态)、全熟
France:saignant (bleu forreally rare), à point, and bien cuit
法国:三分熟(bleu也表示三分熟),五分熟,和全熟。
除了烹饪程度,看菜单的时候,还要考虑一些其他差别:比如三文鱼是清蒸的还是烟熏的?是炸鸡还是烤鸡?在意大利的菜单上,fritto是炸,rrosto或 alla griglia是烤。在法国的菜单上,rti是烤,umé是烟熏,ochéà是水煮,a vapeur是清蒸。在德国的菜单上,gerstet是烤,eschmort 是红烧,edmpft是清蒸。
饥肠辘辘的旅行者都想品尝当地的特色美食,但他们很可能被美国的翻译版本所误导。例如,在美国本土,点一份博洛尼亚面(bolognese),你会吃到一盘美味的加有番茄酱和肉的意大利面。而在意大利的博洛尼亚,想吃到这个面你就要点一份ragù,因为bolognese是指来自博洛尼亚的人。但在法国,ragot就是炖汤,跟酱一点关系都没有。
博洛尼亚面
不管你是否喜欢辣味的食物,知道“辣”这个词都至关重要。辣味食物在德国是scharf,在法国是épicé,在西班牙是picante,在意大利是piccante。
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
194339
1镜头下的东莞视界:夜生活其实很平淡 -
126677
2游走索契同志夜店 纸醉金迷背后尽是心 -
96572
3迪拜现罕见云海 唯美似天空之城 -
66773
4跟拍酒店试睡师一天 揭秘“史上最爽职 -
61324
5图说内蒙:马上情人节 草原也风流 -
59942
6南京大屠杀档案原件首次公开 将申报世 -
42796
7万达文旅城2月底奠基 王健林放言“超 -
42390
8旅游地产狂热 云南将取代海南成富豪移