凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

火车站名改用拼音引争议 语言专家支持铁道部决定

2012年09月20日 08:05
来源:人民网

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

香港《南华早报》9月19日文章,原题:铁道部下令以拼音取代英语 (内地)火车站名称中的方位词将采用拼音标注,不再使用英文翻译。比如,亚洲最大的火车站北京西站以前叫“Beijing West”,如今站名和票面上换成“Beijingxi”。有关这项规定的通知铁道部已于8月份下发给地方铁路部门,但未说明改变原因。铁道部宣传部门证实有该规定,但拒绝发表看法。

说英语的外国人可能会遭遇不懂汉语拼音的难题。此外,铁道部通知没说明更改站名的最期限,这也会令外国人面临困扰。火车票印上新站名估计是从9月1日开始的。北京朝阳区的陈小桃(音)担心来找她的外国朋友会遇到麻烦。她说:“如果票上印的是‘Beijingxi’,而公交车站写的是‘Beijing West’,这会让他们晕菜的……(改名)会浪费很多钱。”

据北京媒体报道,首都主要火车站的大多数标牌已换成拼音,而该市其他地方,如地铁站和公交车站仍在沿用旧名。

这项规定引发网络热议,大多数人表示支持——考虑到民众对备受丑闻困扰的铁道部向来评价不高,这样的结果令人意外。“我在法国时,从未见到路牌是英文译名”,青岛一名网民写道,“我们也应用拼音取代英语,防止我们的母语受到外国文化侵害。”另一名合肥网民说:“凡是爱国的中国人都应支持这些改变。”也有人质疑,中国如今着力吸引更多外国游客和投资者,此举是否明智。一些语言专家支持铁道部的决定。他们认为从语言学角度看,这个主意好,“外国人乘坐北京出租车,跟司机说‘Beijingxi’比‘Beijing West’更有用。”(乔恒译)

标签:铁道部 拼音 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯