翻译,仍然是一个问题 09年度思想类图书盘点
2010年04月12日 18:12 21世纪经济报道 】 【打印共有评论0

译者可以选择直译,尊重作者写作时的源初语境;也可以进行再创作,揉入译者本身的体悟和语感;或者让它同化,更能贴近译者存在的语境国度中。这些标准都无可非议,某种程度上,无论坚持哪种翻译的标准,他们都是某种精神文化的传递者。衡量译者如有一个共同标准,应该看他们是否虔诚地、谨慎地、深思地、灵巧地翻译,是否对自己的翻译事业完全负责和投入,而不是看他们采用和坚持哪一种标准。

2009年度有些书是留有遗憾的,比如萨义德的《世界·文本·批评家》(三联书店2009年8月版),本来就是我期盼已久的好书,但是翻阅之后有些失望。而他的另外一本关于中东问题的著作《报道伊斯兰:媒体与专家如何决定我们观看世界其他地方的关系》(上海译文出版社2009年5月版)反而让我有种意外的惊喜。萨义德曾无数次提到他的人生是以1967年的中东战争为分界点:1967年之前他是美国著名大学的学者,打算以学术为业,在学院孜孜以求度过一生;1967年的中东战争激起了他的政治热忱,面对以美国为首的西方世界多伊斯兰世界的偏见,他力图用他的笔和剑,去清楚地说明白一段有关丧失和剥夺的历史,自此以后,他一直是巴勒斯坦解放运动在美国的主要代言人,他的书写成为了一种独特的巴勒斯坦叙事。《世界·文本·批评家》译者李自修先生已经很熟悉了,他之前曾翻译过不少萨义德的作品,觉得可以信任他的译文,但是萨义德的这部作品本身过于晦涩艰深,而且加上萨义德在书中大量援引德里达和福柯等这些人的原文,致使翻译也差强人意。同样如此的还有《学与商的博弈:论美国高等教育》(上海人民出版社2009年3月版),作者是美国著名的经济学家,制度学派的代表人物索尔斯坦·凡勃伦,可能是因为早年有学习哲学的经历吧,行文晦涩难懂,翻译起来也是颇有难度。

对于这样的图书,很多是因为作者本身行文的缘故,我们也不忍心全怪罪于译者。但是为了对原著作者和读者负责,我们不妨劝诫一下译者,如果你觉得无法掌控原著的译文,干脆可以不译,千万不要勉为其难。有时候,知难而退也是一种美德,迎难而上反而是一种莽撞和不负责任的表现,要知道,译者逞了英雄,可就害苦了大众。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

<<上一页 1 2 3 下一页>>
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
凤凰时尚
热点图片1热点图片2
妆点资讯此版块内容由妆点网提供
博客论坛