高中生为地名双语标注“挑刺”
2010年12月02日 02:19 武汉晚报 】 【打印共有评论0

东湖为“DONG HU”而非“EAST LAKE”

高中生为地名双语标注“挑刺”

读者来信:

武汉是座历史悠久、蓬勃发展的国际化大都市,是我国中部地区的中心城市。我发现在街道站牌、机场车站、宾馆酒店、金融服务、邮政电信等公共设施上有的作了“双语标注”,以便利长期居住的外籍人士。不过笔者在生活中发现“双语标注”还存在不少问题。

一是中英文双语标注工作推进不够全面平衡。例如一些特色街道,像汉口吉庆街、首义园文化街、武昌户部巷小吃街等,还缺乏相应的充分的英文介绍。这使外国游客很难了解其民俗文化背景。

二是有些双语标注不统一,甚至错误百出。如“东湖”,有的翻译为“EAST LAKE”,有的写成“DONG HU”。

笔者建议:在新的开发区和城市老区改造区域,应率先进行双语标注。在旅游购物点和咨询中心的标识系统全部采用国际通用的标准图形,进行双语标注;城市观光巴士设置为外籍游客服务的语音系统;对于道路名称统一改为使用汉语拼音对照。如,前述“东湖”, 应标为“DONG HU”,而不能翻译为“EAST LAKE”。

湖北省水果湖高中高三 唐孟今

记者调查:

记者查阅相关资料发现,对东湖的翻译的确多种多样。有的译成“EAST LAKE”,有的写成“DONG HU”。地名、路名到底应该怎样标注?昨日,武汉市地名办工作人员介绍,对地名路牌的标注方法,我市有着明确规定,路牌上应有道路标准地名的汉字名称和汉语拼音。

对于所说的道路双语标注,该工作人员说,街道路名用中文加拼音的方法是在国际上获得认可的,并报联合国相关机构备案,有的地方标某某路,前面是拼音,面又将路翻成英文road,这种拼法都是错误的,应全部用拼音。曾经有旅游部门提出,对景点区的道路用双语标注,但这不符合国家命名规范,被否决。 东湖作为专有地名,其正确的译法也是“DONG HU”。地名、路名的标识使用本国认可的方法,体现了本国的文化,但在一些景点区域或是酒店内,为方便向外宾介绍景点,相关部门可用英文作相关的介绍。

据了解,目前市内部分公交线路已实行语音双语播报,方便国外游客。

记者 龚平 实习生 周丽萍

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。

     
凤凰时尚
热点图片1热点图片2
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·曾轶可绵羊音 ·阅兵村黑里美
·风云2加长预告 ·天亮了说晚安
·入狱贪官菜谱 ·刺陵精彩预告片