凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

老外们都看得懂吗用拼音好还是用意译好

2013年05月14日 08:58
来源:杭州日报

2011年6月24日,杭州西湖成功入选世界文化遗产,越来越多的外国游客慕名而来。西湖边的不少景点,特别是西湖十景,采用的都是意译,老外们看得懂吗?前两天,有读者打电话给我们的杭报热线85109999说,这断桥残雪的翻译看起来有点像是“破桥残雪”,会不会译错了?

记者认真查询了一下,最有名的西湖十景,它们的英文翻译分别是:(见附表)

那老外们真的能理解吗?我们还是找老外自己来谈谈吧。

Susan来杭州没多久,丈夫在杭州的一家五星级酒店担任高管。Susan说,她对中文一窍不通,不过,西湖十景的翻译她大部分可以看懂。“可以让我联想到是哪个景点。”

另一位,Jerry Joseph在一家学校里担任外教,对于西湖十景的翻译,他觉得大多数都还可以,不过,有几个地方比较奇怪。比如曲院风荷的英文翻译中,有一个“Crooked”(弯曲),这个词给他的第一感觉有点怪。这个词,本意是弯曲的意思,但是,现在不太用来形容弯曲。“多数是形容不太好的东西,比方说,骗子、罪犯。”Jerry Joseph建议,可以换个更合适的词。

花港观鱼的翻译也让Jerry Joseph觉得不太妥当。“Viewing Fish(观鱼),感觉更像是鱼在看我们。”

来源:杭州日报 作者:记者 边晓丹 编辑:付玲莉

标签:拼音 老外 意译
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯