凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

老外们都看得懂吗用拼音好还是用意译好

2013年05月14日 08:58
来源:杭州日报

在浙大做交换生的Ian Salvatore 说自己第一次去西湖边玩时,看“Broken Bridge”(断桥)还是诧异了一下,因为觉得这桥“还挺结实的啊”。

Isaac Bender和Jakob Moeller是杭二中国际学院的学生,看了翻译,他们表示,不太好理解。“雷峰塔我去过。”Jakob Moeller说,不过,Leifeng Pagoda in Evening Glow,他不是特别理解所表达的意思。

今年3月起,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)展开了最大规模的导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。先由浙江大学城市学院负责相关收集和整理,今年8月中旬,专家组将对景区内所有有异议的外文标识牌进行专业修改,最后所有信息将集成小册。

“现在景区中的外文标识还存在着不够统一、不够规范的问题。” 杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)文物处的许建明说,在将景区内所有的外文标识进行收集后,再邀请专家进行讨论。“有可能参考根据北京、上海的经验,将景点外文标识都统一为拼音标识。”

苏堤春晓:Spring Dawn by Su Causeway

柳浪闻莺:Orioles Singing in the Willows

曲院风荷:Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard

平湖秋月:Autumn Moon over the Calm Lake

双峰插云:Twin Peaks Kissing the Sky

断桥残雪:Lingering Snow on the Broken Bridge

南屏晚钟:Evening Bell at the South Screen Hill

三潭印月:Three Pools Mirroring the Moon

花港观鱼:Viewing Fish at Flower Harbor

雷峰夕照:Leifeng Pagoda in Evening Glow

来源:杭州日报 作者:记者 边晓丹 编辑:付玲莉

标签:拼音 老外 意译
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯