凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

西湖景区外文标识将有统一标准 年底前“神级翻译”绝无踪影

2013年08月07日 09:03
来源:杭州网

被网友评为“神级翻译”的八卦田——“Gossip Tian”(Gossip指绯闻之意)。

被网友评为“神级翻译”的八卦田——“Gossip Tian”(Gossip指绯闻之意)。

这几天,国内外研究文化、语言、历史等各方面的专家都聚在杭州“会诊”,实地勘查环湖有典型意义的景点,并对存在翻译争议较大的标识牌进行深入研讨。

这几天,国内外研究文化、语言、历史等各方面的专家都聚在杭州“会诊”,实地勘查环湖有典型意义的景点,并对存在翻译争议较大的标识牌进行深入研讨。

杭州网讯 中国很大,世界很大。曾经有多少个城市,你见到它的第一眼都是在旅行的路上,与文物古迹、名人墨宝的相识相知却大多来自当地那一块块小小的导览标识牌,通过它,我们了解了眼前这片风景的“前世今生”。

西湖,便是这种城市的典型代表,入选世界遗产,更多的外国游慕名而来,却尴尬地出现了“神级翻译”的导览标识牌。外文翻译是外国游客解读西湖的重要途径,内容准确与否直接关系到西湖的对外形象,这让杭州西湖风景名胜区管委会下定决心:年底前,要完成景区内全部导览标识牌的勘误工作。

标签:西湖 景区 游客
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯