凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

西湖景区外文标识将有统一标准 年底前“神级翻译”绝无踪影

2013年08月07日 09:03
来源:杭州网

为此,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)于今年2月正式启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。5月份,又通过公开征集,收到热心市民和游客的百余条的意见和建议。问题多集中在名称不统一、语意翻译不到位等。

8月底完成《西湖景区导览标识手册》 以西湖边的标识牌如何翻译都要先问问它

“现在导览标识牌上的英文标注都是2010年翻译,为了让西湖既接地气又能多几分国际范,我们还是更钟情于‘意译’的方法,就是比较纯正的英文翻译。”西湖风景名名胜区管委会文物处副调研员许建明告诉记者,“但是这又可能产生寓意不到位、篇幅过长的问题。所以讨论组内部还有争议。”

为此,8月5日至9日这几天,国内外研究文化、语言、历史等各方面的专家都聚在杭州“会诊”,实地勘查审核环湖有典型意义的景点,并对存在翻译争议较大的标识牌进行深入研讨。

研讨内容主要包括对文化内涵词的直译和意译、中国特色宣传词的译与不译、汉语四字格的翻译策略、汉英翻译中信息的酌情删减、景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、背景知识的增减、朝代及年号的翻译、路名的翻译等典型性问题的规范和标准的深入探讨。

研讨会结束后,西湖景区将根据此次外文勘误专家的意见和建议,对景区内的各类标识牌外文翻译进行统一规范和提升完善,同时制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准——《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌外文翻译的权威依据。

“今后,西湖景区要再增添新的标识牌,首先就得老老实实地翻手册,对照上面的原则和规范要求来翻译。”许建明告诉记者,名胜区管委会最早将在今年年底完成西湖景区内所有的导览标识牌的勘误和更换工作。

标签:西湖 景区 游客
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯