凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

西湖景区外文标识将有统一标准 年底前“神级翻译”绝无踪影

2013年08月07日 09:03
来源:杭州网

导览标识牌的具体范围包括:杭州西湖风景名胜区内的各公园(景点)导游牌、指路牌、景点介绍牌、提示牌等;博物馆、纪念馆等外文标识(包括内部陈设);公安(交警)、市政、公交及企事单位等设置的公共信息标牌、路牌。

“古色古香”的景点名称成翻译难题 “神一样的翻译”你遇见过么?

无论是南宋往事、西湖十景,还是北山路上连片的名人故居,西湖,都记载了太多关于这座城市的前世今生。一路前行,边走边看,导览标识便是你认识西湖、了解杭州的“第一印象”。

但是,在西湖边,因为很多景点的名字着实是“古色古香”,翻译成外文,确实比较困难,难免会出现一些“洋泾浜”( 洋泾浜,原是上海的一条河浜,位于从前的公共租界和法租界之间,来被填成一条马路,即今天的延安东路。所谓“洋泾浜英语”,是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的蹩脚英语。它的特点一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语。)

比如,即使你知道杭州有个八卦田,但光看看“Gossip Tian”(Gossip指绯闻之意)的英文翻译,你能不能猜中?外国人看了就更是摸不到头脑,心中暗笑这是“神一样的翻译”;再比如,同一条北山路,一侧是用拼音音译,叫做“BeiShan road”,断桥残雪的附近指示牌却用英文意译成“North Hill Road”。不知道的人还以为是两条路。

》》》》》下页内容提示:

8月底完成《西湖景区导览标识手册》 以后西湖边的标识牌如何翻译都要先问问它

标签:西湖 景区 游客
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯